The term "Chinglish" is commonly applied to
ungrammatical or nonsensical English in Chinese contexts, and may have pejorative
or deprecating connotations. Other terms uses to descrive the phenomenon
include "Chinese English", "China English" and
"Sinicezed English". The degree to which a Chinese variety of English
exists or can be considered legitimate to dispute. Or maybe a little different.
Although it may not always look different. So now and then the differences become incredibly clear. For example when you go grocery shopping. The stores look the same, smells the same and still nobody will speak a word of English. And then you end up in a Chinese poulterer. Endless rows of chickens, in almost every color possible. Big signs with many pictures of poulty, all the different varieties. Chinese chicken, corn chicken, purple chicken, Peking duck, quail, etc etc.
up: Chinese Chicken in LA County, december 2013
down: Chinese Chicken in Chongqing province, april 2013
The
amount of meat on the chicken is incredible. Chicken almost start to
look like turkeys. No matter how the chicken is prepared, there will
always be a lot of meat. It made me think back, to my time in Chongqing,
when food was flowing but meat was always sort of scarce. With scarce I
don't mean that meat was hard to come by. But somehow, everytime I'd
order chicken or a chicken dish, I ended up with more bones than meat.
Like they cut off all the meat for other uses and only give you bones,
with a skin of meat.
Maybe it is not that weird. Although both countries are huge and thrive on mass production.
America
is still the king of 'Big, Bigger, Biggest', XL McDonald's menu's and
the American dream. Where money rolls and food overflows. And China, rumored to take over the world, is still a county that is developing and battling to feed all their people. Making their take on chicken (maybe) slightly different?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten